Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the uabb domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131
Юридический перевод сделанный адвокатом: Skip to content

Юридический перевод сделанный адвокатом.

Joshua Pex
Joshua Pex

Deprecated: Function get_the_author_ID is deprecated since version 2.8.0! Use get_the_author_meta('ID') instead. in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131

Перевод юридической документации адвокатом

Перевод юридических документов отличается от перевода других документов, не имеющих юридической силы. Это происходит по одной простой причине: юридические документы включают «жаргон», профессиональные юридические термины. Вот почему переводчику юридических документов недостаточно просто хорошо владеть языком перевода (язык, на который должен быть переведен юридический документ). Он также должен разбираться в юридических реалиях содержимого документа. Нередко юридические понятия в разных странах отличаются, и поэтому адекватный перевод во многих случаях имеет судьбоносное значение.

Потребность в переводе юридических документов может возникнуть во многих ситуациях. Например, для различных «бюрократических» процедур, в случае заключения брака за границей, учебы, иммиграции, переезда за границу («релокейшн»), а также во многих других случаях, когда у вас имеются исходные документы на иврите. Но даже когда оригиналы составлены на английском языке, в случае неанглоязычной страны может потребоваться перевод на другой, государственный, язык той страны, в которую они подаются.

Израильская адвокатская фирма переводит юридические документы на иврит, английский, русский, испанский, немецкий, голландский и французский языки. Перевод юристом документов, которые включают в себя письма в государственные учреждения, судебные иски, решения, разрешения, завещания, официальные документы (свидетельство о рождении, свидетельство о браке, регистрационное резюме МВД), контракты между компаниями и между частными лицами и тп.

перевод

Обширный опыт перевода для частных лиц, компаний и ассоциаций. Помощь в получении сертификата нотариального заверения и апостиля.

Зачем платить за перевод адвокатом?

Правовые документы — это самые важные вещи, которые человек может написать или подписать. Небольшая ошибка в переводе, путаница в терминах сходных между собой, грамматические придирки — могут (буквально) очень дорого стоить. Ошибка и отказ в обращении к государственному учереждению могут иметь непредсказуемые последствия. Простая запятая, поставленная неправильно, может стоить миллионы долларов.

Приведенные выше примеры взяты из коммерческой сферы, но, как юридическая фирма которая также специализируется на иммиграции в Израиль, мы часто видим как допущеные в документах ошибки, влияют негативно на результат обращений в государственные учреждения. Бюрократия склонна думать об ошибках и неточностях как о признаке попытки обмануть систему. Запросы на объединение семьи, рабочие визы, аппеляции депортации и другие документы, которые определяют будущий курс жизни, могут быть приняты или отвергнуты на основе точности в терминах и выборе слов.

Разве профессиональная переводческая компания не будет производить качественный перевод?

Однозначно — нет. Юридический и бюрократический языки преднамеренно усложнены, и люди которые не знакомы с ними, быстро это увидят. В лучшем случае переводчик фриланс в конторе — студент юридического факультета, который говорит на одном языке, имеет только базовые познания в другом и возможно понимает только часть юридических терминов. Он не имеет профессионанальной подготовки по переводу, так что делает это непосредственно через Google с минимальной коррекцией терминологии. Результат выглядит примерно так как он должен выглядеть.

Довольно часто компания нанимает профессионального переводчика — этот умеет переводить, но не имеет юридического образования. Он откажется от легального жаргона и переведет его более естественным языком, не слишком заботясь о точном определении терминов или размещении запятых. См. Предыдущий раздел для возможных результатов откровенно свободного перевода.

В худшем случае (поиск по ключевому слову «Машинный перевод») перевод будет осуществляться непосредственно из Google translate. Человек, который говорит на нескольких языках поймет насколько ужасен результат, но компания предполагает, что клиент не говорит на нескольких языках и не оценит результат по достоинству.

Наш юридический офис обеспечивает точный и высокопрофессиональный юридический перевод — быстро, надежно и в срок!

  • Мы предоставляем качественный перевод широкого спектра юридических документов.
  • Группа переводчиков нашего адвокатского офиса предоставляет профессиональный перевод, к которому не сможет придраться даже самый опытный юрист. Вот лишь небольшой список документов, переводом которых занимаются наши специалисты:
    • Исковые заявления, документация по судебным разбирательствам, иски, протоколы судебных заседаний, судебные решения, постановления, показания свидетелей, заключения свидетелей-экспертов, обвинительные заключения, мировые соглашения и многое другое.
    • Перевод договоров и контрактов: пользовательские соглашения, различные контракты, обязательства, трудовые договоры, договоры купли-продажи, соглашения о неразглашении и др. Перевод документов выполняется с соблюдением полной секретности и конфиденциальности содержащейся в них информации.
    • Завещания и документы о наследовании: ордер о наследовании («цав еруша»), опротестование ордера об исполнении завещания («цав киюм цаваа») и многое другое.
    • Законы и подзаконные акты, статьи юридической тематики, финансовые отчеты компаний и уставы акционерных обществ.
    • Юридические документы и справки Ведомства национального страхования.
    • Документы, удостоверяющие личность или гражданское состояние — подтверждение религии, семейного положения, национальности и др.

Перевод многоязычного юриста — лучший источник юридического перевода.

Адвокат, который также хорошо знает материал, который он переводит, и понимает юридический жаргон на обоих языках — это лучший и наиболее точный способ перевода юридических документов. Кроме избежания ошибок, юридический перевод адвоката может также включать формулировки предложений, которые улучшат шансы на успех и советы для будущих юридических действий.

Свяжитесь с адвокатской конторой для юридического перевода широкого спектра документов на иврите, английском, русском, испанском, немецком, голландском и французском языках.

Связаться с Нами

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Scroll To Top